fbpx

Títulos de filmes em inglês: Tradução não funciona

Sempre que tentarmos traduzir algo ao pé da letra, não funcionará. Precisamos entender que o inglês é uma língua muito diferente do português, com expressões, gírias e particularidades muito diferentes das nossas. Geralmente a tradução literal faz com que a expressão não seja compreendida.

Algumas expressões americanas e britânicas, assim como as brasileiras, não fazem muito sentido se traduzidas ‘’ao pé da letra’’ para outro idioma. Geralmente são utilizados dizeres regionais, piadas muito específicas citando a política, a comida, o ensino e famosos do próprio país. Assim, quando traduzidos para outra língua, perde-se a graça e o sentido.  Portanto, na hora da tradução, são feitas também algumas adaptações a fim de que o título e o conteúdo sejam interpretados de uma forma melhor.

Na tabela abaixo listei os nomes de alguns filmes famosos no Brasil com seus respectivos títulos originais, suas traduções literais e as adaptações feitas aqui para o Brasil.

Título original em inglês

Tradução literal (ao pé da letra)

Título em Português (adaptações)

The Hangover

(THâ réngouver)

A ressaca

Se beber não case

The Transporter

(THâ transpoRteR)

O transportador

Carga explosiva

Home alone

(rôum alôun)

Sozinho em casa

Esqueceram de mim

Airplane

Rplêin)

Avião

Apertem os cintos… O piloto sumiu

The Sound of Music

(THâ sáund óv miusêc)

O Som da Música

A Noviça Rebelde

Scary Movie

(skéRi múvi)

Filme Assustador

Todo Mundo em Pânico

My girl

(mái gâRL)

Minha garota

Meu primeiro amor

The Godfather

(THâ gódfaTHer)

O padrinho

O poderoso chefão

Horrible Bosses

(roRibôl bósses)

Chefes horríveis

Quero matar meu chefe

50 First Dates

(fêfty fâRst dêits)

50 primeiros encontros

Como Se Fosse a Primeira Vez

Inception

(incépchan)

Início

A Origem

Se os nomes dos filmes chegassem ao Brasil com suas traduções literais, com certeza o número de bilheteria dos cinemas diminuiria drasticamente, uma vez que as adaptações são capazes de deixar os filmes mais atrativos em nossa língua.

Todo este conteúdo foi elaborado com o intuito de ressaltar mais uma vez a importância de não traduzir tudo do inglês, mas sim entender o sentido das palavras, frases e expressões. Fique tranquilo, aos isso se tornará mais natural em sua cabeça.

Não se esqueça de se inscrever em nosso canal e de acompanhar os nossos artigos semanais no blog Iupi. Conheça os CURSOS IUPI para aprender inglês em casa, sem a necessidade de cursos presenciais.

Please follow and like us:
Follow by Email
Facebook
Twitter
YouTube
YouTube
LinkedIn
Instagram

Compartilhe as dicas de inglês Iupi com seus amigos e contatos!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Siga e Compartilhe o Iupi